ျမန္မာစာေပ ေကာက္ေၾကာင္းမ်ား (၁)

2008-09-20

က်ေနာ္ မန္းကို ျပန္တုန္းက အိမ္မွာ ဟိုးအရင္က ၀ယ္ထားတဲ့ စာအုပ္တစ္အုပ္ကို ျပန္ဖတ္ရေအာင္ ဆိုၿပီး ရန္ကုန္ကို ယူလာခဲ့လုိက္တယ္။ ဆရာေမာင္သာႏိုး ေရးတဲ့ ျမန္မာ့စကားနဲ႔ စာေပ ဆိုတဲ့ စာအုပ္ပါ။ ျပန္ဖတ္ၾကည့္လိုက္ေတာ့ ေ၀မွ်ေပးခ်င္တာေတြ တအား မ်ားေနတယ္။ အဲဒီအထဲကမွ ျမန္မာစာကို ခ်စ္တဲ့ လူတုိင္း သိထားသင့္တဲ့ ဗဟုသုတေတြကို မွ်ေ၀ေပးမယ္လုိ႔ အခု ဒီေခါင္းစဥ္နဲ႔ အခန္းဆက္ေဆာင္းပါး ေရးမယ္လို႔ စိတ္ကူးလိုက္မိတယ္။ စိတ္၀င္စားၾကလိမ့္မယ္လို႔ ေမွ်ာ္လင့္မိပါတယ္။ က်ေနာ့္အတြက္ေတာ့ အနည္းဆံုး မေပ်ာက္မပ်က္ေအာင္ ထိန္းသိမ္းေပးလိုက္ ႏုိင္တာေပါ႔ဗ်ာ။ ဆရာေမာင္သာႏိုးရဲ႕ အာေဘာ္နဲ႔ နီးနီးစပ္စပ္ ျဖစ္ေအာင္ ေကာက္ႏႈတ္ တင္ျပလိုက္ရပါတယ္။

သၾကၤန္ပြဲေတာ္နား နီးလာၿပီ ဆုိရင္ပဲ အၿမိဳ႕ၿမိဳ႕ အနယ္နယ္မွာ သၾကၤန္သီခ်င္းေတြ ဖြင့္လာၾကတယ္။ အခုေခတ္ေပၚ ဟစ္ေဟာ့ သီခ်င္းေတြနဲ႔ အတူ ေရာ့ခ္သီခ်င္းေတြလည္း ဖြင့္ၾကသေပါ႔ဗ်ာ။ ဘယ္ေလာက္ပဲ ေခတ္ေရွ႕ေရာက္ေရာက္ အခုခ်ိန္ထိ မ႐ိုးမအီႏိုင္ေအာင္ ဖြင့္ျမဲျဖစ္တဲ့ ေခတ္ေဟာင္းသီခ်င္း တစ္ပုဒ္ကေတာ့ ၾကားေနရတုန္းပါ။ ၾကားရပံုကေတာ့ "ျမနႏၵာ ေရညိဳညိဳ ရစ္ကာသန္း ေတာ့ ေရႊမန္းေတာင္ရိပ္ တူတူခိုသူ ပ်ဳိျဖဴေတြရယ္" တဲ့။ "ေတာ့" ဆိုတဲ့ ျမန္မာစကားလံုးရဲ႕ အဓိပၸာယ္က အခ်ိန္အခါ ျဖစ္တယ္။ တဲ့အခါ နဲ႔ အတူတူပါပဲ။ "မုိးကုန္ေတာ့ ေဆာင္း၀င္လာတယ္" ဆိုတာ "မုိးကုန္တဲ့အခါ ေဆာင္း၀င္လာတယ္" လို႔ ေျပာတာပါပဲ။ ဒါျဖင့္ "ျမနႏၵ ေရညိဳညိဳ ရစ္ကာသန္းေတာ့" ဆိုေတာ့ "ျမနႏၵ ေရညိဳညိဳ ရစ္ကာသန္းတဲ့အခါ" လို႔ အဓိပၸာယ္ ထြက္သြားေတာ့မွာေပါ႔။ "ေရညိဳညိဳ ရစ္ကာ သန္းတဲ့အခ်ိန္ခါမွ ေရႊမန္းေတာင္ရိပ္ ခိုတယ္" ဆိုေတာ့ ဘာကို ေျပာခ်င္တာလဲ။ မန္းေတာင္ကို ေရညိဳညိဳက အျမဲ ရစ္ကာသန္းေနတာပဲ။ ရစ္ကာသန္းတဲ့ အခါမွ ေတာင္ရိပ္ခိုရမယ္ ဆုိတာ အဓိပၸာယ္ သိပ္မရွိလွဘူး။ တကယ္ ျဖစ္ရမွာက "ေရညိဳညိဳ ရစ္ကာသန္း တဲ့ ေရႊမန္းေတာင္ရိပ္ ..." သာ ျဖစ္တယ္။

အတိတ္တေဘာင္ ရွိတာက

အသက္ကေလးရယ္တဲ့ ရွည္ေစလို
ျမနႏၵ ေရညိဳသန္းတဲ့ မန္းေတာင္ရိပ္ခို

ျဖစ္လို႔ ဆရာၿမိဳ႕မၿငိမ္းကလည္း "ေရညိဳညိဳ ရစ္ကာသန္းတဲ့" လို႔ ဖြဲ႕ခဲ႔တာပါ။ ကိုအံ့ႀကီး ဆိုတုန္းကလည္း အဲဒီအတိုင္းပဲ ဆိုခဲ့တာပါ။ ဒါေပမယ့္ ေနာက္ပိုင္းေနာက္ပိုင္း အဆုိေတာ္ အသစ္ေတြ လက္ထဲ ေရာက္သြားေတာ့ အေျခအျမစ္ကို နားမလည္၊ မသိဘဲ ကိုယ္ထင္ရာ "ရစ္ကာသန္းေတာ့" လို႔ ျပင္ခ်လိုက္ေတာ့ အဓိပၸာယ္ေပ်ာက္ေရာ။ သဒၵါနည္းနဲ႔ ေျပာရရင္ နာမ၀ိေသသန ပုဒ္စုကို အူတီးအူေၾကာင္နဲ႔ ႀကိယာ၀ိေသသန ပုဒ္စု လုပ္ပစ္လိုက္တဲ့ အမွားပါ။

စေလဦးပုညရဲ႕ "ျမတ္ေလး႐ံုေတာ အစ" ခ်ီ ေတးထပ္ကို ဇာတ္မင္းသား တစ္ေယာက္က သီဆိုသြားရာမွာ "လြမ္းမတတ္ စကား၀ါ အငူမွာ" အပုိဒ္ကို "လြမ္းစရာ့ စကား၀ါ အငူမွာ" လုပ္သြားတာ အေတာ္ေလး စိတ္ပ်က္ဖုိ႔ ေကာင္းပါတယ္။ တကယ္လို႔သာ နတ္ရွင္ေနာင္ရဲ႕ ရတုေတြနဲ႔ ရင္းႏွီးတဲ့သူ ျဖစ္ခဲ့မယ္ဆုိရင္ ဒီလို မမွားေလာက္ပါဘူး။

ငွက္သြင္ပ်ံႂကြ မတတ္ေသာ၀္။
ေရာက္တုိင္ တိမ္ထြတ္ ပ်ံမတတ္တည့္။
ေျခေတာ္စက္သို႔ တင္ဆက္မတတ္။
စိစစ္မတတ္ ၾကင္ေလးျမတ္သည္။

စသျဖင့္ နတ္ရွင္ေနာင္ဟာ "မတတ္" ဆိုတဲ့ အသံုးအႏႈန္းကို သူ႔ရတုေတြမွာ ေတာ္ေတာ္ သံုးေလ့ရွိတယ္။ နတ္ရွင္ေနာင္ကို ေတာ္ေတာ္ ေက်ညက္ပံုရတဲ့ ဦးပုညက ဒီအသံုးကို နတ္ရွင္ေနာင္ဆီကုိ ယူလိုက္တယ္လို႔ ယူမယ္ဆိုရင္ ယူလုိ႔ ရပါတယ္။ ဆန္းတာေတာ့ မဆန္းပါဘူး။ "လြမ္းမတတ္" ဆိုတာ ဘယ္လိုလြမ္းရမွန္းကို မတတ္စြမ္းေတာ့ဘူးလို႔ ဆုိလိုတာပဲေပါ႔။

ဆရာ ၿမိဳ႕မၿငိမ္း ေရးဖြဲ႕ထားတဲ့ ေနာက္ထပ္ သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ ျဖစ္တဲ့ "ပ်ိဳ႕မွာတမ္း" ကို ၾကားဖူးၾကမယ္ ထင္တယ္။ ဆရာ ၿမိဳ႕မၿငိမ္းက "စားစား သြားသြား ေနေန ေမာင့္အပူ ေပြသူပါရွင္" လို႔ ေရးစပ္ထားတယ္။ "ကၽြန္မမွာ စားတဲ့အခ်ိန္၊ သြားတဲ့အခ်ိန္၊ နားေနတဲ့အခ်ိန္၊ ဘယ္အခ်ိန္မဆို ေမာင့္အတြက္ ပူပန္ေနရပါတယ္" လို႔ အဓိပၸာယ္ရတယ္။ ေနာက္ၿပီး ေန နဲ႔ ေပြ ကိုလည္း ကာရံယူထားတယ္။

ဒါကိုပဲ အခုေခတ္ လူတတ္တခ်ဳိ႕က "စားစား သြားသြား ေနေန ေမာင့္အေပၚ ေဗြမယူေပါင္ရွင့္" လုပ္ပစ္လုိက္တယ္။ "ေမာင္ ဘာစားစား၊ ဘယ္သြားသြား၊ ဘယ္နားေနေန ကၽြန္မကေတာ့ ေဗြမယူပါဘူး" လို႔ ေျပာခ်င္ပံု ရတယ္။ ဒါေပမယ့္ "စားစား သြားသြား ေနေန" ဆိုတာ သီဆုိသူက ကိုယ့္ကိုယ္ကို ျပန္ရည္ၫႊန္းတာမို႔ အဲ့ဒီလို သံုးတာ လံုး၀ လံုး၀ မွားပါတယ္။
ဒီသီခ်င္းမွာ မိန္းကေလးက သူ႔အျဖစ္ကို ေျပာေနတာ။ မိုးညိဳရင္လည္း ေမာင့္ပဲ သတိရတယ္။ လသာရင္လည္း ေမာင့္ပဲ သတိရတယ္။ ေမာင့္ မ်က္ႏွာခ်ည္း ျမင္ေနတယ္။ စားစား သြားသြား ေနေန ေမာင့္အတြက္ ပူပန္ေနရတယ္လို႔ ေျပာေနတာပါ။ စားသူ၊ သြားသူ၊ ေနသူက မိန္းကေလး၊ ေမာင္မဟုတ္ဘူး ဆိုတာ အဆက္အစပ္အရ သိႏိုင္တယ္။

ေနာက္ၿပီး "ေပြ" ဆိုတဲ့ စကားလံုးက ဒီေနရာမွာ ေသာကေပြတယ္ လို႔ အဓိပၸာယ္ ယူထားတယ္။ သေဘာက ပူပန္တယ္ေပါ႔။ စိုးေႏွာင့္ဗ်ာေပြ ဆိုတဲ့ သီခ်င္းစာသားလည္း ရွိပါတယ္။ ဒါကိုပဲ "ေပြ" ဆိုတဲ့ စကားလံုးကို ညႇာေပြတယ္ လို႔ ယူဆသြားသလား မသိဘူး။ ေခတ္အေခၚ ေစာ္ေပြတယ္ေပါ႔ဗ်ာ။ မိန္းကေလးနဲ႔ မသင့္ေလ်ာ္ဘူး ဆုိၿပီး ဉာဏ္ႀကီးရွင္တို႔က ျပင္လိုက္ပံု ရတယ္။

(ဆက္ရန္)

ဆက္ဖတ္ခ်င္ေသးရင္ေတာ့ ...

လိပိဒိပိကာက်မ္း - ျမန္မာေၾကးနန္း႐ိုက္နည္း

2008-09-14

ေၾကးနန္း႐ိုက္ ပညာေၾကာင္း တင္ျပထားတာ ဆိုေပမယ့္ ျမန္မာစာနဲ႔ ပတ္သက္တာေတြ ထည့္ေဆြးေႏြးထားတဲ့ အတြက္ စုေဆာင္းတင္ျပလိုက္ပါတယ္။ ညီလင္းဆက္ဆီက ကူးယူ ေဖာ္ျပထားတာပါ။ သူေရးထားတဲ့ မိတ္ဆက္စာအတုိင္း တင္ျပေပးလိုက္ပါတယ္။

ဒီစာအုပ္ကေတာ့ ေယာမင္းႀကီးရဲ႕ ေျပာင္ေျမာက္လွတဲ့ ျမန္မာေၾကးနန္းရိုက္နည္း က်မ္းစာအုပ္ပါ။ ဒါဟာ ျမန္မာစာကို Encrypt လုပ္ျခင္းရဲ႕ အေျခခံအက်ဆံုး အေၾကာင္းအရာေတြနဲ႔ ပတ္သတ္ၿပီး ပထမဆံုး ေရးသားတဲ့ က်မ္းစာအုပ္ ျဖစ္တာမို႔ ကၽြန္ေတာ္ သိပ္သေဘာက်ပါတယ္။ ေယာမင္းႀကီးဟာ လယ္တီ ဆရာေတာ္ႀကီးလို ပုဂၢိဳလ္မ်ိဳးကေတာင္ ေလးစားခံရတဲ့သူ ျဖစ္တာမို႔ သူ႔အေတြးအေခၚ ဉာဏ္ပညာက အလြန္ပဲ ႀကီးမားသူပါ။ လိပိဒီပိကာက်မ္းဟာ တိုတိုေလးေပမယ့္ ေယာမင္းႀကီး ရွင္းျပသြားခ်က္ေတြက အလြန္ပဲ ရွင္းလင္း ထင္ရွားတာမို႔ သေဘာေပါက္ လြယ္ကူေစပါလိမ့္မယ္။ ကၽြန္ေတာ္ဟာ ဒီေၾကးနန္းရိုက္နည္းကို အေျခခံၿပီး ျမန္မာစာလံုးေတြကို Encrypt-Decrypt လုပ္ဖို႔ ႀကိဳးစားခဲ့တာ ၉၇% ေအာင္ျမင္ခဲ့ပါတယ္။ ေနာင္ဆို အီးေမးလ္ေတြကို သက္ဆိုင္သူမွတပါး အျခားဘယ္သူမွ ပရိုက္ေဗဆီ ခ်ိဳးေဖာက္ၿပီး ၾကားထဲက ဖတ္ရႈလို႔ မရႏိုင္ေအာင္ လုပ္ႏိုင္ပါလိမ့္မယ္။ ဖိုင္ဆိုဒ္ေတြလည္း ေလွ်ာ့ခ်ႏိုင္ပါလိမ့္မယ္။

Read this document on Scribd: လိပိဒိပိကာက်မ္း

ဆက္ဖတ္ခ်င္ေသးရင္ေတာ့ ...

ေရးေတာ့အမွန္ ဖတ္ေတာ့အသံ (ဖတ္ထံုး)

2008-09-13

က်ေနာ္တို႔ ျမန္မာစာမွာ “ေရးေတာ့အမွန္ ဖတ္ေတာ့အသံ” ဆိုတဲ့ ဆို႐ိုးေလး ရွိပါတယ္။ ဘာလို႔ ဒီစကားရပ္ ေပၚလာသလဲလို႔ ျပန္စမ္းစစ္ၾကည့္ရင္ က်ေနာ္တို႔ ျမန္မာစာမွာ ေရးတဲ့ အတုိင္း ဖတ္လို႔ မရတာေၾကာင့္ပါ။ ဥပမာ ရန္ကုန္ ဆိုတဲ့ စကားလံုးကို က်ေနာ္တို႔ ဘယ္လို ဖတ္မလဲ။ ဆင္ႀကီး ဆိုတာကိုေကာ ဘယ္လို ဖတ္မလဲ။ ကေလးက အစ ဖတ္တတ္ပါတယ္။ ရန္ဂုန္၊ ဆင္ဂ်ီး လို႔ ဖတ္ၾကတယ္။ က်ေနာ္ သိသေလာက္ ငယ္ငယ္ကတည္းက အခုအခ်ိန္ထိ သင္႐ိုးၫႊန္းထဲမွာ ဘာေၾကာင့္ အဲဒီလို ေျပာင္းဖတ္ရသလဲ ဆိုတာ က်ေနာ္တို႔ မသင္ခဲ့ရပါဘဲနဲ႔ ျမန္မာေတြ ဘာလို႔ အဲဒီလို ဖတ္တတ္ေနၾကသလဲ။ ဒီေမးခြန္းကို မစဥ္းစားျဖစ္ခင္က က်ေနာ္ ေတြးမိတဲ့ အေတြးက “ျမန္မာစာမွာ ေရးတာ တစ္မ်ဳိး ဖတ္ေတာ့ တစ္ျခား။ ဘာလို႔ အဲဒီေလာက္ ဖ႐ိုဖရဲ ႏိုင္ေနရသလဲ” ဆိုတဲ့ ေမးခြန္းကို ေတြးေနမိတယ္။ ကိုယ့္ဘာသာစကားကို အထင္မေသးရက္ေတာ့ စည္းမ်ဥ္းစည္းကမ္း ရွိေကာင္းရဲ႕ ဆိုၿပီး လုိက္ရွာေတာ့လည္း ေတာ္ေတာ္နဲ႔ ရွာယူခဲ့ရတယ္။

ျမန္မာ့အာ၊ ျမန္မာ့လွ်ာနဲ႔ လိုက္ဖက္ညီညီ အသံေျပာင္း အသံလႊဲ လုပ္တဲ့ နည္းကို လူႀကီးေတြတင္ မကဘဲ ကေလးေတြကအစ ဘာသင္တန္းမွ မတတ္ဘဲ အလုိလုိ တတ္ေျမာက္ေနၾကတယ္။ ဘာျဖစ္လို႔ အဲဒီလို ပါးနပ္စြာနဲ႔ မူလေရးထားတဲ့ အတုိင္း မဟုတ္ဘဲ သင့္ေလ်ာ္တဲ့ အသံတစ္ခုကို ေျပာင္းၿပီး ဖတ္တတ္ေနၾကသလဲ။ ဘာျဖစ္လို႔ အဲဒီလုိ အလိုအေလ်ာက္ က်င့္သားရၿပီး ျဖစ္ေနၾကသလဲ။ ဒါ ေလ့လာသင့္ ေလ့လာအပ္တဲ့ အေၾကာင္းရပ္ ပညာရပ္တစ္ခုပါ။ က်ေနာ္တုိ႔ ျမန္မာျပည္ဖြားေတြ အလိုအေလ်ာက္ ေျပာင္းတတ္ေနေပမယ့္ ျမန္မာစကားကုိ သင္ယူေနတဲ့ ႏိုင္ငံျခားသားေတြက ဘာလို႔ အဲဒီလို ေျပာင္းဖတ္တာလဲလို႔ ေမးရင္ က်ေနာ္တို႔ ေျဖေလ့ရွိတဲ့ စကားတစ္ခြန္း ရွိတယ္။ “ေရးေတာ့အမွန္ ဖတ္ေတာ့အသံ” တဲ့။ အဲလို ေျပာတာ ၾကားလိုက္ေတာ့ စည္းမရွိ ကမ္းမရွိ ဖတ္ခ်င္သလို ဖတ္ေနသလား ထင္ရတယ္။ တကယ္ေတာ့ မဟုတ္ပါဘူး။ ျမန္မာစာမွာ အသံေျပာင္းလဲပံု စည္းမ်ဥ္းေလး ရွိပါတယ္။ ရန္ကုန္လို႔ ေရးၿပီး ဖတ္တဲ့အခါ ကုန္ကို ဂုန္ လို႔ ေျပာင္းၿပီး ရန္ဂုန္လို႔ ဘာေၾကာင့္ ဖတ္ရသလဲ ဆိုတာ စည္းမ်ဥ္းနဲ႔တကြ ရွင္းျပေပးခ်င္ပါတယ္။

၁။ အကၡရာ ခြဲတမ္း
ျမန္မာအကၡရာေတြမွာ အသံႏုအကၡရာနဲ႔ အသံရင့္အကၡရာ ဆုိၿပီး ႏွစ္မ်ဳိးႏွစ္စား ရွိပါတယ္။ ဘယ္အကၡရာေတြက အသံရင့္လဲ၊ ဘယ္ဟာေတြက အသံႏုလဲ ဆိုတာ ခြဲျခားၿပီး သိမယ္ဆိုရင္ အသံေျပာင္းျခင္း ဥပေဒသကို နားလည္လြယ္ပါလိမ့္မယ္။ ဘာလို႔လဲဆိုေတာ့ မ်ားေသာအားျဖင့္ အသံႏုကေလ အသံရင့္ကုိ ေျပာင္းသြားတတ္လို႔ပါ။

သံႏု အကၡရာ ကိုးလံုး ရိွပါတယ္။
က၊ ခ၊ စ၊ ဆ၊ တ၊ ထ၊ ပ၊ ဖ၊ သ တို႔ ျဖစ္တယ္။ သဒၵါေ၀ါဟာရနဲ႔ ဆိုရင္ အေဃာသ အကၡရာစုလုိ႔ ေခၚပါတယ္။

အဲဒီ ၉ လံုးက လြဲရင္ က်န္ အကၡရာေတြက သံရင့္ အကၡရာ ေတြပါ။ စုစုေပါင္း ၂၉ လံုး ရွိပါတယ္။
ဂ၊ ဃ၊ င၊ ဇ၊ စ်၊ ည၊
ဒ၊ ဌ၊ န၊ ဗ၊ ဘ၊ မ၊
ယ၊ ရ၊ လ၊ ၀၊ သ၊ ဟ၊ ဠ။ အဲဒီ ဗ်ည္း (၁၈) လံုးနဲ႔
အ၊ အာ၊ ဣ၊ ဤ၊ ဥ၊ ဦ၊
ဧ၊ အဲ၊ ၾသ၊ ေၾသာ္၊ အို၊ စတဲ့ သရ (၁၁) လံုး စုစုေပါင္း (၂၉) လံုးဟာ သံရင့္အကၡရာေတြ ျဖစ္တယ္။

၂။ အနက္တူရာ အကၡရာမ်ား
အထက္မွာ ေဖာ္ျပထားတဲ့ အသံႏု အကၡရာနဲ႔ အသံရင့္ အကၡရာ ယွဥ္တြဲၿပီး ရွိလာတဲ့အခါမွာ တုိက္ခိုက္မႈ ျဖစ္လာၿပီး အသံေျပာင္းၾကရတယ္။ ေလာကသဘာ၀အတိုင္း အသံႏုေတြကပဲ လိုက္ေျပာင္းေပးရတယ္။ ဒါေၾကာင့္ အသံေျပာင္းတဲ့အခါမွာ အသံႏုေတြ ျဖစ္တဲ့ က၊ ခ၊ စ၊ ဆ၊ တ၊ ထ၊ ပ၊ ဖ၊ သ အကၳရာေတြကပဲ ေျပာင္းတယ္။ ေျပာင္းတဲ့အခါမွာလဲ အရမ္းမဲ့ ေျပာင္းခ်င္သလို ေျပာင္းသြားတာ မဟုတ္ဘဲ အနက္ခ်င္း တူရာ တူရာကိုပဲ ေျပာင္းတယ္။ အျခား အကၡရာကို ေျပာင္းေလ့ မရွိဘူး။ အနက္တူတဲ့ အကၡရာေတြက
သံႏု ကကေန သံရင့္ အျဖစ္၊
သံႏု ကေန သံရင့္ အျဖစ္၊
သံႏု ကေန သံရင့္ အျဖစ္၊
သံႏု ကေန သံရင့္ စ် အျဖစ္၊
သံႏု ကေန သံရင့္ အျဖစ္၊
သံႏု ကေန သံရင့္ အျဖစ္၊
သံႏု ကေန သံရင့္ အျဖစ္၊
သံႏု ကေန သံရင့္ အျဖစ္ ကို ေျပာင္းသြားရတယ္။

၃။ အသံေျပာင္းလဲျခင္း အေၾကာင္းရင္း
မီးမ်ားရင္ မီးႏုိင္တယ္။ ေရမ်ားရင္ ေရႏုိင္တယ္တဲ့။ အဲဒီလိုပါပဲ။ သံႏုအကၡရာထက္ သံရင့္အကၡရာထက္ အသံရွိန္ပိုျပင္းတယ္။ ပိုအားေကာင္းတယ္။ ဒါေၾကာင့္ အသံ ႏုတဲ့ အားေသးတဲ့ အကၡရာက အသံျပင္းတဲ့ အားေကာင္းတဲ့ အကၡရာနား သြားကပ္တဲ့အခါမွာ အားႀကီးတဲ့ ဒါဏ္ကို မခံႏုိင္ဘဲ အလိုအေလ်ာက္ သဘာ၀ခ်င္းတူတဲ့ အားေကာင္းတဲ့ အကၡရာအျဖစ္ ေျပာင္းလဲသြားရတယ္။ ဒါမွ ရြတ္ဖတ္တဲ့ အခါမွာ လွ်ာခလုတ္ မတိုက္ဘဲ ေလွ်ာခနဲ ထြက္လာႏုိင္မွာပါ။ ဒါမွလည္း ျမန္မာ့လွ်ာ၊ ျမန္မာ့အာနဲ႔ ကိုက္ညီသြားတယ္။

၄။ အသံေျပာင္းလဲျခင္း စည္းမ်ဥ္း
သံရင့္ဗ်ည္း (သို႔) ဗ်ည္း+ သံရင့္သရ (သို႔) ဗ်ည္း + သံရင့္အသတ္ ေတြရဲ႕ ေနာက္က အသံႏုဗ်ည္းေတြ သက္ဆိုင္ရာ အသံေတြ လုိက္ေျပာင္းသြားရတယ္။
သံရင့္ဗ်ည္း - ဂ၊ ဃ၊ င၊ ဇ၊ စ်၊ ည၊ ဒ၊ ဌ၊ န၊ ဗ၊ ဘ၊ မ၊ ယ၊ ရ၊ လ၊ ၀၊ သ၊ ဟ၊ ဠ ။
သံရင့္သရ - အ၊ အာ၊ ဣ (အိ)၊ ဤ (အီ)၊ ဥ (အု)၊ ဦ (အူ)၊ ဧ (ေအ)၊ အဲ၊ ၾသ (ေအာ)၊ ေၾသာ္ (ေအာ္)၊ အို ။
သံရင့္အသတ္ - ~င္၊ ~ဥ္၊ ~ည္၊ ~န္၊ ~မ္၊ ~ယ္၊ ~ိန္၊ ~ိမ္၊ ~ုန္၊ ~ုမ္၊ ေ~ာင္၊ ~ိုင္၊ ~ံု ။

ဥပမာနဲ႔ ရွင္းပါ႔မယ္။
သံုးခု ကို က်ေနာ္တို႔ ဖတ္တဲ့ အခါမွာ သံုးဃု လို႔ ဖတ္ပါတယ္။ ျပန္ၿပီး စမ္းစစ္ၾကည့္ရေအာင္။ သံုး ဆိုတာ ( သ + ~ံု + ~း ) ေပါင္းထားတာပါ။ အဲဒီမွာ သံရင့္အသတ္ ပါေနတာေၾကာင့္ “ခု” မွာ ပါတဲ့ ခေကြး ဟာ သူရဲ႕ တြဲဖက္ ျဖစ္တဲ့ သံရင့္ “ဃ” အကၡရာကို ေျပာင္းသြားၿပီး ဃု လို႔ ဖတ္ရပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ သံုးဃု လို႔ ဖတ္ရတယ္။
ထင္သာေအာင္ ေနာက္ဥပမာတစ္ခု ျပပါဦးမယ္။
လူႀကီး ကို က်ေနာ္တို႔ ဖတ္တဲ့ အခါမွွာ လူၿဂီး လို႔ ဖတ္ပါတယ္။ က်ေနာ္တုိ႔ ဓါတ္ခြဲၾကည့္ရေအာင္။ လူ ဆိုတာ (လ + ~ူ) ေပါင္းထားတာပါ။ သံရင့္သရ ပါေနတာေၾကာင့္ ကႀကီးကေန ဂငယ္ ေျပာင္းသြားၿပီး လူၿဂီး လို႔ ဖတ္ရပါတယ္။
ေနာက္ၿပီး
ရန္ကုန္ => ရန္ဂုန္
မႏၱေလး => မန္းဒေလး
ဘယ္ကုိသြားမလဲ => ဘယ္ဂိုသြားမလဲ
ႀကိဳးစားစမ္းပါ => ႀကိဳးဇားဇမ္းဗာ
ေစ်းေတာင္းေခါင္းရြက္ => ေစ်းေဒါင္း ေဃာင္းရြက္
သူပဲ ငါပဲ => သူဗဲ ငါဗဲ
အကႌ် => အင္းဂ်ီ
တံဆိပ္ေခါင္း => တံဇိပ္ေဃာင္း

၅။ အသံမေျပာင္းလဲျခင္း စည္းမ်ဥ္း
သံႏုဗ်ည္း (သို႔) ဗ်ည္း + သံႏုအသတ္ ေတြရဲ႕ ေနာက္က အသံႏုဗ်ည္းေတြ လိုက္ရင္ အသံႏုအတိုင္းပဲ မေျပာင္းဘဲ ဖတ္ရပါတယ္။
သံႏုဗ်ည္း - က၊ ခ၊ စ၊ ဆ၊ တ၊ ထ၊ ပ၊ ဖ၊ သ ။
သံႏုအသတ္ - ~က္၊ ~စ္၊ ~တ္၊ ~ပ္၊ ~ိတ္၊ ~ိပ္၊ ~ုတ္၊ ~ုပ္၊ ေ~ာက္၊ ~ိုက္ ။

သံရင့္ဗ်ည္း နဲ႔ သံႏုအသတ္နဲ႔ တြဲလိုက္တဲ့အခါမွာ သံရင့္ဗ်ည္း ျဖစ္ေပမယ့္ အသံႏုနဲ႔ အသတ္ခံရတဲ့အတြက္ အသံႏုသြားရတယ္။ ဒါေၾကာင့္ သူတုိ႔ေနာက္က လုိက္တဲ့ အသံႏု အကၡရာေတြနဲ႔ လိုင္းတူသြားတာေၾကာင့္ ေျပာင္းစရာ မလိုေတာ့ပါဘူး။ ဥပမာေလးေတြ ၾကည့္ၾကည့္ပါ။
ဘက္ေတာ္သား => ဘက္ေတာ္သား
က်ဳိက္ထီး႐ိုး => က်ဳိက္ထီး႐ိုး
တုိးတက္ေရး => တုိးတက္ေရး
ခ်စ္စိတ္ => ခ်စ္စိတ္
လက္ဖက္ရည္ => လက္ဖက္ရည္
ထိပ္ဆံုးသို႔ => ထိပ္ဆံုးသို႔

အသံေျပာင္းျခင္း ဆုိင္ရာမွာ က်ေနာ္ နားမလည္ေသးတာ၊ မသိေသးတာ၊ အေထာက္အထား ရွာမေတြ႕ေသးတာ တခ်ဳိ႕ ရွိပါေသးတယ္။
ဥပမာ ဗာဒံ လို႔ ေရးထားၿပီး ဘာလို႔ ဗံဒါ လို႔ ဖတ္ၾကသလဲ။ ဘယ္လို ဥပေဒသကို သံုးသြားသလဲ ဆိုတာ က်ေနာ္ မသိပါဘူး။
ေနာက္တစ္ခုက ဘားအံ လို႔ အေရးထားတဲ့ အသံရင့္ အကၡရာကို ဖတ္တဲ့အခါမွာ အသံႏု ျဖစ္တဲ့ ဖားအံ လို႔ အသံထြက္ပါတယ္။ အဲဒါေတြအျပင္ တျခား အမ်ားရီး ရွိေနႏုိင္ပါေသးတယ္။ အဲဒါေတြက ဘယ္သုိ႔ေသာ ဥပေဒသေတြကို လိုက္နာၿပီး ရြတ္ဖတ္ရသလဲ။ ဒါမွမဟုတ္ ခၽြင္းခ်က္ေတြလား ဆိုတာ က်ေနာ္ျဖင့္ ရွာေဖြဆဲပါ။ သိႏွင့္ၿပီးသူ ရွိရင္လည္း ေ၀မွ်ခဲ့ပါဦးလို႔ ေတာင္းဆိုရင္း .....

ဆက္ဖတ္ခ်င္ေသးရင္ေတာ့ ...

စာလံုးေပါင္းေတြ မွန္ေစခ်င္ (၁)

2008-09-07

ျမန္မာေတြ ျမန္မာလို ေရးေနၾကတာ ဆိုေပမယ့္ ျမန္မာစာကို အေလးမထားတာ ေတြ႕ရေတာ့ အေတာ္ေလး ၀မ္းနည္းမိပါတယ္။ ကိုယ့္ရဲ႕ မိခင္ဘာသာကို အသံုးျပဳၿပီး အေတြ႕အၾကံဳ၊ အေတြးအၾကံေတြ ျဖန္႔ေ၀ေနၾကတဲ့ လူေတြ ျဖစ္ေနေပမယ့္ ကိုယ့္ရဲ႕ မိခင္ဘာသာကို ဂ႐ုမစိုက္ အေလးမထားဘဲ ေရးေနၾကတာ ေတြ႕ေနရတယ္။ အဆိုး၀ါးဆံုး ျမင္ေနရတာေတာ့ စာလံုးေပါင္းမွားျခင္း ပါ။ ျမန္မာလို ေရးမယ္ဆိုရင္ေတာ့ အေရးအႀကီးဆံုးနဲ႔ အနိမ့္ဆံုး အဆင့္အေနနဲ႔ စာလံုးေပါင္းေတြ မွန္ေစခ်င္ပါတယ္။ ျမန္မာအခ်င္းခ်င္း ဖတ္ေနတာပဲ၊ ျမန္မာေတြ နားလည္ရင္ ၿပီးေရာေပါ႔ ဆိုတဲ့ ၿပီးစလြယ္ အေျဖမ်ဳိး မေပးေစခ်င္ဘူး။ တစ္ေန႔ေန႔ တစ္ခ်ိန္ခ်ိန္ ကိုယ္ကိုယ္တိုင္ သားသမီးရလာလို႔ ကိုယ့္သားသမီးက ကိုယ့္ရဲ႕ (ဖခင္ရဲ႕) နာမည္ကို မွားေခၚရင္ ဘယ္လို ခံစားရမလဲ။ ေတြးၾကည့္ပါ။ ဒီလိုပါပဲ။ မိခင္ဘာသာ စကားကုိ သံုးေနၾကပါလ်က္နဲ႔ စာလံုးေပါင္းေတာ့ မလြဲေစခ်င္ဘူး။ တခ်ိဳ႕ မသိလို႔ မွားတယ္။ တခ်ိဳ႕ သိဖို႔ မႀကိဳးစားဘဲ မွားတယ္။ တခ်ဳိ႕ ၿပီးစလြယ္ေရးလို႔ မွားတယ္။ တခ်ိဳ႕ကေတာ့ မွန္တယ္ထင္ၿပီး မွားတယ္။ ဘယ္လိုပဲ မွားမွား၊ မမွန္လို႔ မွားတာပဲ။ က်ေနာ္ အခု မွားေလ့မွားထ ရွိတဲ့၊ အမွားမ်ားတဲ့ စကားလံုးတခ်ဳိ႕ကို တင္ျပေပးပါ႔မယ္။ မွားတယ္လို႔ သိရွိသြားၿပီး အမွန္ျပင္ႏုိင္ပါေစလို႔ .....

လဲ၊ လည္း
“လဲ” ဟာ အေမးႀကိယာပစၥည္း ျဖစ္တယ္။
ဘယ္က လာသလဲ။ လို႔ ေမးရမယ္။ ဘယ္က လာသလည္း ဆိုၿပီး ညသတ္နဲ႔ လည္းရင္ မွားတယ္။
“လည္း” ဟာ နာမ္ေထာက္ပစၥည္း ျဖစ္တယ္။
ေမာင္လည္းလိုက္မယ္ ခ်န္မထားနဲ႔ ဆိုတဲ့ ၀ါက်မ်ဳိးက်မွ ညသတ္ လည္းကို သံုးရမယ္။ ေမာင္ ဆိုတဲ့ နာမ္စားကို အေထာက္အကူျပဳတာေၾကာင့္ လည္းကို နာမ္ေထာက္ပစၥည္းလို႔ ေခၚတယ္။

ဘက္၊ ဖက္
ေတာင္ဘက္ေျမာက္ဘက္ စတဲ့ အရပ္မ်က္ႏွာကို ၫႊန္းလိုတဲ့အခါ ဘကုန္း ဘက္ကုိ သံုးတယ္။ ေက်ာဘက္ေခါင္းဘက္ စသျဖင့္ ...
တစ္၊ ႏွစ္၊ သံုး စတဲ့ ဂဏန္းေတြနဲ႔ တြဲသံုးမွ တစ္ဖက္ႏွစ္ဖက္သံုးဖက္ စသျဖင့္ ဖဦးထုပ္နဲ႔ ဖက္ကို သံုးရတယ္။

ကာ၊ ခါ
“ကာ” ဟာ သမၺႏၶပုဒ္ျဖစ္တယ္။ “၍၊ လ်က္” တို႔လို သံုးႏုိင္တယ္။
လူးကာလွိမ့္ကာ ငုိသည္။ (တစ္ၿပိဳင္နက္ ျပဳမူသည္)
သူခိုးကုိ ဖမ္းကာ ရဲစခန္းသို႔ ပို႔သည္။ (တစ္ခုၿပီးမွ တစ္ခု ေဆာင္ရြက္သည္)
“ခါ” ကို အခ်ိန္ကာလနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး သံုးႏုိင္တယ္။
သြားခါနီးလာခါနီးစာေမးပြဲ ေျဖခါနီး .... စသျဖင့္

ခန္း၊ ခမ္း
ခန္းမစာသင္ခန္းအိမ္ခန္း စတဲ့ အခန္းေတြကို နသတ္ နဲ႔ ခန္းရမယ္။
အခမ္းအနားေက်ာင္းသခၤမ္း ေတြကိုေတာ့ မသတ္ နဲ႔ ခမ္းရတယ္။

စၾကာ
စၾကာကို စႀက္ာ (သို႔) စႀကၤာလို မွားယြင္းၿပီး ေရးတတ္ၾကတယ္။ စၾကာ လို႔ ေရးမွ မွန္ပါမယ္။ စၾကာကို စက္ၾကာ လို႔ အသံထြက္ရတယ္။ တကယ္လို႔ စႀကၤာလို႔ ေရးထားရင္ စင္ၾကာလို႔ အသံထြက္ရမယ္။
ေနာက္ၿပီး စၾက၀ဠာ ကိုလည္း စၾကာ၀ဠာဆိုၿပီး မွားေရးတာ ေတြ႕ရတတ္တယ္။ ၾကမွာ ေရးခ်ထည့္ၿပီး မေရးရပါဘူး။ ေရးခ်မပါဘဲ စၾက၀ဠာ လို႔ပဲ ေရးရမယ္။

ပဲ၊ ဘဲ
“ပဲ” ဆိုတာ သာလွ်င္ လို႔လည္း အဓိပၸါယ္ သက္ေရာက္ပါတယ္။ ကန္႔သတ္တဲ့ သေဘာပါတယ္။
မင္းသာ အနားမွာေန လို႔ ေရးခ်င္ရင္ေတာ့ မင္းပဲ အနားမွာေန လို႔ ေရးမွ မွန္ပါမယ္။ မင္းဘဲ အနားမွာေန လို႔ မွားေရးၾကတာ ေတြ႕ေနရတယ္။
ဘကုန္းနဲ႔ ဘဲ ခ်င္တယ္ ဆိုရင္ေတာ့ အျငင္းသေဘာ ပါမွ သံုးလို႔ရမယ္။ ဒါေၾကာင့္ “ဘဲ” ဆိုတဲ့ စကားလံုးရဲ႕ အေရွ႕တစ္ေနရာမွာ “မ” ဆိုတာ ေတြ႕ရတတ္တယ္။ မ ... ဘဲ ဆိုမွ ျပည့္စံုမယ္။ မသြားဘဲမလာဘဲမစားဘဲမၾကည့္ဘဲမေနဘဲ စသျဖင့္ေပါ႔။ မသြားပဲမလာပဲ ဆိုၿပီး ေရးလို႔ မရဘူး။
လူပဲနင္ပဲငါပဲ ဆိုရင္ေတာ့ ဘကုန္းဘဲ သံုးလို႔မရဘဲ ပေစာက္ပဲ ကိုပဲ သံုးရမယ္။


ဆက္ဖတ္ခ်င္ေသးရင္ေတာ့ ...